![]() ![]() This new guideline, Liturgiam Authenticam, published in 2001, urges a stronger adherence to Latin wording and structure than earlier directives. What makes the translation of the 2002 edition of the Roman Missal different is that this translation is carried out under the latest Vatican guidelines for translating the Mass into vernacular languages. The journey of translation began in the year 2002 when Pope John Paul II introduced the third new typical edition of the Roman Missal. In his speech ahead of the launch of the books during the celebration of Holy Mass at St Thomas Aquinas Seminary in Nairobi on November 11, the bishop of Isiolo stressed that Misale ya Kiroma is a new translation of the Roman Misal and not a new missal. Their launching today marks the conclusion of a long journey by our KCCB commission for Liturgy and the Pauline Publication Africa,” said Bishop Anthony Mukobo of Isiolo and Chairman of KCCB’s Commission for Liturgy. These three liturgical books are a great gift to our Church in Kenya and the AMECEA region. ![]() “We gather here to launch this Misale Ya Kiroma (Roman Missal), Misale ya Kilasiku (Daily Missal) and Masomo ya Misa (Lectionary). ![]() NAIROBI, NOVEM( CISA)-The Catholic Church in Kenya will from November 28 start using the new Swahili Liturgical Books during Eucharistic celebration following the launch of three Swahili books by the Kenya Conference of Catholic Bishops. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |